Translation of Catullus 51 (c.84-c.54 BC)

by , on Mar 22, 2016

ad Lesbiam

Ille mi par esse deo videtur,
ille, si fas est, superare divos,
qui sedens adversus identidem te
     spectat et audit
dulce ridentem, misero quod omnis
eripit sensus mihi: nam simul te,
Lesbia, aspexi, nihil est super mi
    * * * * * * * *
lingua sed torpet, tenuis sub artus
flamma demanat, sonitu suopte
tintinant aures gemina, teguntur
     lumina nocte.
otium, Catulle, tibi molestum est:
otio exsultas nimiumque gestis:
otium et reges prius et beatas
     perdidit urbes.

 

Catullus 51

That one seems to me the equal of a god
he, were it not ineffable, might surpass gods,
that one, sitting beside you, over and again watches and
hears you laughing sweetly.
This snatches all senses out of
miserable me, for when at once
I look at you, Lesbia, nowt immeasurable is
too much for me.
But the tongue is dozy, a thin fire
runs up my frame, night
dims my two eyes.
Laziness, Catullus, is your ill
In leisure you delight and exult.
Otiosity has long since ruined
kings and beatified cities.

—trans. T. R. Williams

///

Translation of Catullus 51 is a double whammy, a translation of Catullus’s translation, or adaptation, of Sappho 31. Catullus often turned to Sappho as a model, the mantra in classical poetry being not make it new, but make it more of what it is. Catullus felt no anxiety of influence. Influence was to be flaunted. What interests me is not so much how the poet follows his model, expressing jealousy of the man now enjoying Lesbia’s company, it’s where he deviates. Sappho describes the physical effects of jealousy – the sudden rush of blood that ties her tongue and blinds her eyes. Catullus is as cavalier as a court poet, as cool as Cary Grant. His tongue is not tied but dozy. The rush of blood is thin. Oh well, he says, I could undertake anything to win you but I’m lazy. I love you but I love my leisure too. He scolds himself for indolence of a kind that has ruined kings and cities. Three times, stacked one on another, he uses the word “otiose.” His address turns from his beloved to himself. Why? It’s a question scholars worry. To me it looks a bit like the pretended indifference that is typical of the jilted and has been for a couple of millennia.

— Sherry Chandler

 


Sherry Chandler has published two volumes of poetry, The Wood Carver’s Wife and Weaving a New Eden, both from Wind Publications.

T. R Williams is a woodcarver who translates Catullus for pleasure.

Yellow

by on Feb 19, 2015

When forsythia splashes
winter’s gray
with Pollack color,

and daffodils dare
the sun to match
their bright with warm,

when dandelions dot
the lawn with
smiley faces,

the goldfinch sheds
his olive drab and
the yellow tom caterwauls,

both in search of something
we’ll call love,
the time has come

to stow our scratchy
wools and plant
our onion sets.

 


Sherry Chandler’s second full-length book of poems, The Woodcarver’s Wife, celebrates the cycles of life on her small farm in Kentucky. She has been nominated three times for a Pushcart. She has been published in a number of online and print publications, most recently in the Blue Fifth Review, Kestrel, and the Louisville Review. She posts micro poetry on Twitter as @BluegrassPoet.

Some Notes toward an Ode to Yarn

by on Feb 11, 2015

YO
means yarn over,
a maneuver
used to create a hole
surrounded by a strand.

Dear one, the impulse
to poke
a stick
in a hole
is irresistible.

Delay tying off the knot,
a foreplay of thread
whereby the linear
becomes a plane
length becomes breadth

Some people do it to relax.

I’m not sure Dickens understood knitting—
Mme Defarge, nemesis in sabots
with a clicking of needles—
but he knew how to string
us along, make us yearn
for the yarn
to go on,
how to build our expectations
to a climax.

Dear one, I don’t know how to gauge you,
so I ply you with wools and acrylics,
rayons and cottons, worsted weight
and fingering,
play you with hooks,
but you know which string
to pull to unravel all the knots,
leave me stranded with a box of yarns.

 


Sherry Chandler’s second full-length book of poems, The Woodcarver’s Wife, celebrates the cycles of life on her small farm in Kentucky. She has been nominated three times for a Pushcart. She has been published in a number of online and print publications, most recently in the Blue Fifth Review, Kestrel, and the Louisville Review. She posts micro poetry on Twitter as @Bluegrass Poet.